"פרי העץ המורעל" – מונחים מאתגרים למצבים משפטיים
"פרי העץ המורעל" הוא אחד הביטויים היפים ביותר בלשון המשפטית. והנה, ברוח החידושים המפתיעים של מינוי שר המשפטים ושר החינוך רגע לפני הבחירות החוזרות, באה האקדמיה ללשון העברית והוסיפה מונחים חדישים ומאתגרים לא פחות.
זאת העת להרהר קמעא – האם המונח העברי החדש והתקין כמו עִסְקָה מְשַׁלֶּבֶת (היא עִסְקַת קוֹמְבִּינַצְיָה) צריך להיות ברור ומובן היטב לדובר או דווקא לשומע?
ואיך יבחינו הקוראים והשומעים אם הַתָּרָה לְפִי חוֹק היא מונח אחד שלם או שהכוונה הַתָּרָה + פרשנות עיתונאית "לפי חוק"? ומכיוון שבמונחים משפטיים עסקינן – האם אי ידיעת המילה או המונח תשמש עילה להתחמקות? ואולי בכלל צריך להיכנע למושגים הלועזיים הישנים והברורים לכל טיפש, שוטה וקטן בתקופה נדל"נית סואנת זו שבימינו אלה.
אז רגע לפני פרסום המילון למונחי הדין האזרחי וגם הפלילי תוכלו לעיין בחלק מהחידושים ומיד תרגישו בבית –
בַּעַל דִּין, בַּעַל דִּירָה, בַּעַל מוֹנוֹפּוֹלִין וּבַּעַל מַשְׁכַּנְתָּא, בַּעַל עִנְיָן, בַּעַל רָשׁוּת, וְלֹא עָלֵינוּ – בַּקָּשַׁת עִקּוּל
אז היכנסו לאתר האקדמיה ללשון העברית, והרגישו בבית.